Books, articles, government documents, and other written accounts of tropical biology and conservation reach a tiny fraction of their potential audience. Some texts are inaccessible because of the language in which they are written. Others are only available to subscribers of developed-world journals, or distributed narrowly within tropical countries. To examine this dysfunction in the tropical literature-and what it means for conservation-we tried to compile everything ever written on the biology and conservation of the department of Madre de Dios, Peru, in southwestern Amazonia. Our search of libraries, databases, and existing bibliographies uncovered 2,202 texts totaling roughly 80,000 pages. Texts date from 1553 to 2004, but 93% were written after 1970. Since that year the publication rate has increased steadily from fewer than 10 texts/year to nearly 3 texts/week in 2004. Roughly half of the Madre de Dios bibliography is in Spanish-language texts written by Peruvian authors and mostly inaccessible outside Peru. Most of the remaining material is English-language texts written by foreign authors and largely inaccessible in Peru. Foreign authors tended to write about ecological studies with limited relevance to on-the-ground conservation challenges, whereas Peruvian authors were more likely to make specific management recommendations. The establishment of a Web-based digital library for Neotropical nature would help make the tropical literature a more efficient resource for science and conservation. Additional recommendations include investing in syntheses, translations, popular summaries, and peer-reviewed journals in tropical countries, providing incentives for management-relevant research in tropical protected areas, and reinforcing training of scientific reading and writing in tropical universities.